Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

I wonder what'll be the first thing
that drifts through your mind
when you look back
on this evening?
Snow, I bet.


Создай свою Карту Путешественника!

My Wishlist
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:12 

Не больше, чем нужно, чтобы жить свободно.

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Да, настолько зашло название предыдущего поста.
Так что Pied_Piper :right: Моргот и трансгрессивный акт

@темы: моргот и трансгрессивный акт, Status quo

15:22 

Один день из моей жизни

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Целенаправленно старалась выбрать день богатый на дела, чтобы было что показать. Выбор пал на день защиты магистерской диссертации (был повод поснимать немного филфак) и крайний день гастролей театра Романа Виктюка в Питере.

6.06.2017

@темы: омут памяти, моифотографии, Один день из моей жизни, made my day, 7,5, учение мое, фотографиименя

14:15 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:44 

нашель нужную метафору -

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
- когда я услышал, как музыканты, участвующие в "Эльфийской рукописи" призывают жить в реальном мире, у меня чуть рунный меч из рук не выпал.

@темы: тысячей птиц разлететься, тоска иного рассвета, сквозь песни и тени, сказка на ночь, разговор за чашкой коньяка, омут памяти, Эльфийская рукопись, to the Sea!, made my day, Status quo

23:17 

To the Sea!

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
- Знаешь чего я хочу, уйти в туман и выйти в какой-нибудь альтернативной фэнтези вселенной. Ты понимаешь мой уровень отчаяния?

@темы: made my day, вместо тысячи слов, интровертное, разговор за чашкой коньяка, сказка на ночь, сквозь песни и тени, тысячей птиц разлететься

21:24 

Итоги 2016

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...

@музыка: Йовин – Роланд

@настроение: 

@темы: список, омут памяти, итоги, events, 2016

13:45 

Сам пошутил. Сам посмеялся.

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
22:24 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:37 

Окно на Кораблестроителей, 20

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Осень 2015

Зима 2015/16

Весна 2016

Лето 2016

Сентябрь, 2016:


+1

запись создана: 18.10.2015 в 17:35

@темы: омут памяти, окно, моифотографии, СПбГУ, СПБ, 2016, 2015

00:16 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:46 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:32 

Re: Делимся ништяками

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Надо учить себя говорить о том, что нравится. Начну с этого. Попробую)

от Книжный вызов

1) 1-3 своих самых-самых-самых любимых книгах. Тех, которые вы бы раздавали даром пачками, если бы могли, чтобы только приобщить к ним всех желающих и нежелающих. Желательно, чтобы вы указали, что именно вас так в них цепляет. Желательно (но совсем не обязательно) дать ссылки на их странички на каком-нибудь книго-каталожном сайте).

читать дальше


2) 1-2 книгах, которые реально вас зацепили за последний год. Они не обязательно входят в топ 3 ваших самых любимых, но произвели наиболее сильное и неизгладимое впечатление из прочитанных относительно недавно (если такое, конечно, есть). Опять же, комментарии о том, чем они особенны, и ссылки приветствуются.

читать дальше

@музыка: Кипелов - Пророк

@темы: читайте книжки!, сказка на ночь, разговор за чашкой коньяка, полезное, омут памяти, маленькие девочки с тягою к Танатосу, лингвофетишизм, Аркадий кончился как личность, facinating, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, Vampires, Everyone has his cybergirlfriend in the basement

01:29 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:18 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:08 

Жизнь после курса перевода

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.

Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.

2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.

Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.

Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.

Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.

3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.

Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.

Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме;)*



Спб, Университетская набережная, 18.01.16

@музыка: Инк●гнито/Инкогнито – Дирижер

@темы: учение мое, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, моифотографии, лингвофетишизм, грёзофарс, facinating, Everyone has his cybergirlfriend in the basement, Bloody beans!

11:27 

der Hundetraum

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Das ist eine Geschichte, die ich gestern gelesen habe. Waldemar und seine Frau gehen zu ihren Freunden. Sie treffen sich am Wochenende, jedes Wochenende. Waldemar ist mit diesen Visiten nicht zufrieden, weil sie sehr sehr langweilig sind. Sein Frau and ihre Freunde besprechen immer dieselbe Sachen. Uraub und Kinder, Kinder und Urlaub. Und diese schreklichen Torte, die er jede Woche dort essen soll. Es gibt auch Likör, der süße Likör, der Waldemar hasst. Warum kann er zu Hause nicht bleiben? Aber sein Frau sagt, dass sie allein nach Hause nicht zurückkommen will. Nun, er soll mitkommen.

Dieser Besuch war ein der schreklichsten Besuchen. Zuerst, besprachen sie das Wohnmobil, das ihr Freund gekauft hatte. Später, ging die Rede um die Träume. Alle mussten ihre Träume erzählen. Quatsch! Die erste war Doris. Sie hatte geträumt, dass sie nach einer Reise zu Hause kamm. Doris sah fern und verstand nichts. Die Leute sprachen einige Fremdsprache. Die Freunde hörten sie mit großen Interesse. Der nächste Traum war von Linda. Sie erzählte, wie sie sich mit ihrem Mann im Geschäft traff. Er sah gefährlich aus, weil er eine Schere in der Hand hatte. Linda hatte Angst and schrie laut. Plötzlich, veränderte sich alles. Ihr Ehemann sah gefährlich nicht mehr aus. Alle lachelten. Der Traum Hermanns war über Fußball. Er hatte den Speil gewonnen. Ein Blödsinn! Dieser Mensch hatte nie den Sport getrieben. Und jetzt war Waldemar in der Reihe.

Er begann. Er sagte, dass er einen Albtraum hatte. Waldemar traumte, dass er zu einem Hund wurde. Sein Frauchen liebte ihn und überall ihn mitbracht. Der Hund gefiel das nicht. Besonders die unzähligen Visite zu ihren Freunden. Und einmal, begann dieser Hund zu bellen and springen aud dem Tisch. Auf solche Weise protestierte er gegen Torte, Likör und Kaffeklatsch. Waldemar machte eine Pause und sah die Freunde an. Sie sind perplex. Totale Stille.

- Was ist los, Waldi? - fragte Doris, - Ich weiss nicht... er war immer einem artigen Hund. Aber heute war Waldi sehr unruhig den ganzen Tag. Ich denke, dass wir besser nach Hause gehen. Waldi, komm zu deinem Frauchen.

@темы: полезное, учение мое, лингвофетишизм, язык:немецкий, читайте книжки!

12:28 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:53 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:09 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:51 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Fire never goes out of style

главная