Записи с темой: разговор за чашкой коньяка (список заголовков)
22:25 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:29 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:10 

One can grow to love beets.

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
"I'm not a turnkey here, Miss Starling. I don't come running down here at night just to let people in and out. I had a ticket to Holiday on Ice."

He realized he'd said a ticket. In that instant Starling saw his life, and he knew it.

She saw his bleak refrigerator, the crumbs on the TV tray where he ate alone, the still piles his things stayed in for months until he moved them - she felt the ache of his whole yellow-smiling Sen-Sen lonesome life -


(с) Т. Harris, The Silence of the Lambs

Последнее время часто слышу(и понимаю ценность этого приема) о важности самоидентификации читателя, зрителя с персонажем, как способа создания между ними взаимосвязи, при которой произведение выходит на другой уровень восприятия. Об этом говорят и киношники, и переводчики, и другие интересные люди, которых я так или иначе слышу и "услышиваю". А вот, пример, который работает для меня - выстраивания мостика к персонажу, идентификации себя с ним. Я вижу это технически и воспринимаю внутренне.

@настроение: мальчишник в Балтиморе

@темы: читайте книжки!, разговор за чашкой коньяка, лингвофетишизм, интровертное, ©, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, The Silence of the Lambs, Status quo, Frederick Chilton

01:24 

Vs.

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Now I am finally reading "The Silence of the Lambs". Not for the plot as I've seen the film, but for the details. For the nuances.

I was going to write in Russian, but when I typed the title "Vs." I decided to write in English, as it's interesting for me to express thoughts in English. Firstly, because I haven't got any chance to do it somewhere else. Secondly, I have to be quite accurate with words to make myself clear and that will make me think what actually I want to say. Finally, I have no idea of what my silent readers prefer me to do and I just do what I want.
Well, sticking to the point...

читать дальше

@музыка: Foxes – Devil Side

@настроение: Ванильный ганнибал

@темы: читайте книжки!, ты так любишь эти фильмы, сказка на ночь, разговор за чашкой коньяка, маленькие девочки с тягою к Танатосу, лингвофетишизм, ванильный ганнибал, made my day, it will ruin your life but you will love it, hannigram, facinating, Status quo, Everyone has his cybergirlfriend in the basement, Bloody beans!, язык: английский

01:37 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:36 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:26 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:53 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:11 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:01 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:10 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:48 

Нужный выбор

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
На 7 марта, выбор кудаgo ну просто зашкаливает. Все кто мог, все что можно, хоть разорвись, в т. ч. тренировка по фехтованию. Такого выбора у меня еще не было. Решилась не менять запланированное, т.е. - концерт Diary of dreams, хотя это не был мой фаворит. Да, и занятие по фехтованию включает очень интересное задание, которое даже немного жаль пропускать. Но это не обычный концерт, это попытка увидеть эту музыку, этих людей - другими глазами, с другими эмоциями, другую я, чем это было лет 8 назад. Немцы к нам, конечно, не частят и только поэтому можно сходить, несмотря на то, что они давно не появлялись в моем плеере.

Еще одна такая команда - Das ich - выступит уже завтра. Это тоже стремление увидеть-понять-услышать, что сыграло какую-то роль в моем культурном бэкграунде. Wave Gottik Treffen все еще сохраняет статус "маст си" в моей картине мира. И хотя бы с некоторыми его участниками я не могу не "познакомится", особенно, потому что, это шанс соприкоснуться, вспомнить то, что никогда не видел, хотя всегда (кажется, что всегда) знал о них.

Diary of dreams - еще и хорошая альтернатива "истерии им. 8-го марта", с которой я как-то не жажду соприкасаться. Это другой мир.

Эти два дня и эти две группы несут определенное вдохновение, от которого я не хочу отказываться.

@настроение: My only desire is to enrich myself with new exciting thoughts (с) René Magritte

@темы: чахоточное небо, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, омут памяти, немцы, играй музыкант, играй мне еще, nothing happens to me, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, что может быть серьезнее, чем идти по оленей тропе к водопою

01:18 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:43 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:34 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:31 

Art for... ?

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Случилось вчера составить компанию в Эрмитаж. смотрелось все без туристической суеты и с некой фатальностью - всего не увидеть. Маршрут не составляли, шли по наитию. читать дальше


Адмиралтейская набережная, 3.02.16.

@музыка: мюзикл Мастер и Маргарита – Любовь и страх

@темы: черви чувств, фотографиименя, разговор за чашкой коньяка, пепел поэзии, омут памяти, моифотографии, животный суп времени, the yellow book, made my day, art for art's sake, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!

17:32 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:15 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:08 

Жизнь после курса перевода

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.

Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.

2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.

Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.

Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.

Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.

3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.

Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.

Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме;)*



Спб, Университетская набережная, 18.01.16

@музыка: Инк●гнито/Инкогнито – Дирижер

@темы: учение мое, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, моифотографии, лингвофетишизм, грёзофарс, facinating, Everyone has his cybergirlfriend in the basement, Bloody beans!

01:57 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Die Schatten werden länger

Something I have to outlive.

URL

Моргот и трансгрессивный акт

главная