• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: разговор за чашкой коньяка (список заголовков)
01:43 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:34 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:31 

Art for... ?

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Случилось вчера составить компанию в Эрмитаж. смотрелось все без туристической суеты и с некой фатальностью - всего не увидеть. Маршрут не составляли, шли по наитию. читать дальше


Адмиралтейская набережная, 3.02.16.

@музыка: мюзикл Мастер и Маргарита – Любовь и страх

@темы: черви чувств, фотографиименя, разговор за чашкой коньяка, пепел поэзии, омут памяти, моифотографии, животный суп времени, the yellow book, made my day, art for art's sake, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!

17:32 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:15 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:08 

Жизнь после курса перевода

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.

Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.

2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.

Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.

Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.

Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.

3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.

Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.

Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме;)*



Спб, Университетская набережная, 18.01.16

@музыка: Инк●гнито/Инкогнито – Дирижер

@темы: учение мое, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, моифотографии, лингвофетишизм, грёзофарс, facinating, Everyone has his cybergirlfriend in the basement, Bloody beans!

01:57 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Die Schatten werden länger

Something I have to outlive.

URL
03:36 

The picture of Dorian Gray

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Right now I'm finally reading this book as it should be read. In the original. I used to read an adopted text. It presented me the plot, but I can see the very idea just now. I mean the idea I consider to be interesting for interpretation and analysis. At the moment I'm in the middle of the story and I'm completely fascinated by the text itself as an example of a pure austhetic text - a kind of text which is not for the contence, plot twists and characters, but for a structure, picturesque words, bold patterns. Useless and with that purely artistic. This idea of the text is well presented in the story by Joris-Karl Huysmans which is called À rebours .

Another point is that I wouldn't call in neither a story nor a novell, an essay is the most appropriate word to my mind. Because the characters are quite formal (though extremely exquisite, it goes without saying) I feel the need in them only to express the flew of thoughts of Oscar Wilde. I insist on nothing, simply "saying out loud" my personal opinion at the very moment. May be for an essay this text is a bit unstructured, that's why there were a necessiry for a number of characters to present controversial points of view. But I can definitely follow the development of author's views during the flew of events, and it's only partly depends on the characters' development throughout the story.

And I really enjoy these little discoveries of mine while reading. When the text itself dominates me, when I recognize my feelings about things and people, when the actions of the characrers are very clear to me. I don't judge, I don't even question their deeds, I only try to perceive them as they are. A precious habit, that all I can say.

P.S. At first I was going to write all post in Russian, but the title. But somehow after the title had been typed I didn't change the language. That's why the language is likely to modify my original thoughts that were formulated in Russian inside my Russian mind. Probably I should consider it as a little challenge to express the same idea by means of different languages.


Il ne faut regarder ni les choses ni les personnes. Il ne faut regarder que dans les miroirs. Car les miroirs ne nous montrent que des masques.
Москва, Тверской бульвар, 23.12.2015

@музыка: Пикник / Инкогнито – Инкогнито

@темы: фотографиименя, сказка на ночь, разговор за чашкой коньяка, читайте книжки!, просто небо стаканом пью, опасность свиданий тет-а-тет с эстетом, моифотографии, лингвофетишизм, the yellow book, made my day, facinating, Status quo

21:45 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Острая потребность очередной истории о своей несостоявщейся жизни

URL
20:31 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Не самые лучшие мысли, чтобы отправляться с ними в новый год, но, как бы то ни было, они со мной

URL
23:05 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:20 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:22 

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
3. Я тут пока по разным лекциям-презентациям-встречам-докладам зависаю, пришла к неоднозначному выводу (ну в пути к этому выводу). То ли мне очень много понятно и ясно в силу фоновых знаний, пусть на уровне восприятия (т.е. объяснить на уровне терминов, дат, персоналий, едва ли смогу по умничать, но инстинктивно понимаю что к чему, звон слышу) и могу связать концы с концами. Некоторых вопросов (которые возникают у других зрителей-слушателей) у меня не возникает. Отсюда растет второе "то ли" - то ли я колоссально не догоняю и мне с головой хватает информации лектора, глубже которой я не вижу. Не знаю, но процессом мне наслаждаться это не мешает, хотя к какому бы то выводу я не прочь прийти.

4. С печальной закономерностью мне бьют значимые кружки, одну из Ирландии, вторую из Румынии. Я не фанат скупки кружек, поэтому так или иначе закладываю в такие покупки некий символизм, поэтому особенно обидно. Феноменально обидно. И пусть это всего лишь чашка (с)
Задумалась о возможности заказать чашки (внимание! уже не одну) с индивидуальным рисунком. Поскольку есть действительно соблазнительные идеи. С наручными часами у меня это вышло здорово.

@настроение: 

@темы: разговор за чашкой коньяка, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, Status quo

23:59 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:49 

Поэза странностей жизни

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Занимательнейшим фактом остается то, что всякий раз разочаровываясь в жизни, я вместе с тем нахожу ее все более и более очаровательной.


Спб, Упсала цирк, 22.11.15

@музыка: Зимовье зверей - Парад-алле

@темы: слепые улицы, сказка на ночь, черви чувств, разговор за чашкой коньяка, омут памяти, моифотографии, механизмы ночи, конгресс печалей, интровертное, и это пройдет, арлекинские речи о самоубийстве, facinating, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, Status quo

14:54 

Aubrey Night ~ Postclassicism prty

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Ну как минимум из-за названия и концепта я не могла не пойти. Хотя сразу подразумевалось-осознавалось-думалось, что вне компании, для одиночки с отсутствием каких бы то ни было коммуникативных навыков, там будут свои нюансы пребывания. Но я решила не позволять им меня останавливать. Просто потому что, я всегда один. Поэтому состояние скорее привычное. "Ну и что?" (с) Энди Уорхл

Место мне пришлось по вкусу и расположение приятно - канал Грибоедова, за Банковским мостом (Мучной пер. 1 - бар "Мука", как понимаю ударение на второй слог, по аналогии с "Молоком" Бёрджерса). Визуально довольно типичный вариант решения для полуподвального помещения, с акцентом на упаднических тонах. Со столиками и обзором чего-то типа сцены - не слишком чудесно, скорее всего ввиду исключительной продуктивности декаданского распада в небольших компаниях единомышленников.

+2

+4

Могу сказать, что джин, как основа коктейля, получился довольно симпатичным решением для такого вечера.

Музыка оправдала надежды и добавила красок: Дебюсси, Скрябин, Лист, Прокофьев, Вагнер, Брамс. "Викторина" по картинам предполагалось будет проходить то ли на потолке, то ли... в общем куда получится пристроить проектор. Но чего уже не видела, о том рассказать не смогу.Не стала ждать.

Не стала ждать, потому что получив нужный энергетический заряд, побоялась, что передержав, растрачу ощущение. Вкус того самого одиночества среди людей. У такого одиночества интересный вкус, оно интересно ощущается, оно интересно само по себе. Но одновременно с этим оно ценно, пока свежо, пока не смешано с мыслями, пока не затаскано временем. До тех пор оно несет вдохновение. На всякий случай удостоверилась, что здесь не сыграла роль привычка к полуночи стремится оказаться дома/"дома". А также, что здесь не причем "синдром-успеть-до-закрытия-метро-развода-мостов". Звоночком скорее выступило действительно желание сохранить момент погружения-соприкосновения. Была бы я с кем-то, момент можно было бы удержать в диалоге. А в одиночестве начинаешь выхолащивать мысли, особенно когда ничего не происходит - в перерывах, которые после часа ночи стали бы все больше и больше, пока не превратились в один сплошной перерыв до открытия метро. И это определенно стерло бы уже полученные впечатления.

А еще останься я, я бы в конце концов удостоверилась, что большинство обсуждает свои насущные проблемы и к теме подходит разве что хипстерски *свят-свят-свят*, вот это уже было слишком жестоко по отношению к моему внутреннему идейному декаденту.

+1

@музыка: Michael Nyman – Chasing sheep is best left to shepherd

@настроение: Мы искали счастье, но нашли вино (с)

@темы: разговор за чашкой коньяка, сказка на ночь, опасность свиданий тет-а-тет с эстетом, омут памяти, моифотографии, лечите душу ощущениями, интровертное, грёзофарс, the yellow book, postclassicism prty, made my day, facinating, aubrey night, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, Status quo

17:22 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:13 

lock Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:17 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:30 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Fire never goes out of style

главная