• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: грёзофарс (список заголовков)
11:52 

Саломея 4.0

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Спектакль не видела больше года. Соскучилась. Так что не могла не...

За последние года три, в сей момент у меня максимально "невиктюковский" фокус на жизнь. Если так вообще может быть после знакомства с театром Романа Григорьевича. Тем интереснее было понаблюдать за собой, как в этот раз выстроятся отношения с любимым спектаклем. Но, как оказалось, в эту реку можно заходить с разных берегов и двигаться по ней в разных направлениях.

Все ребята и Людмила несомненно котики, боги(ни), молодцы! Это мой неоспоримый неопровержимый субъективизм, на котором держится мир! Хочу только описать-записать те детали(имхо, разумеется), которые выстроили этот конкретный спектакля 5 марта 2017 года на сцене театра "Балтийский дом".

читать дальше

И если вы спросите меня, отличалась ли лунная ночь столетней давности от позавчерашней, я докажу (как и любой поэт, знающий свое дело), что никаких отличий нет и никакого сходства. Я вообще обхожусь без доказательств. (с) Ф.Г. Лорка

@темы: театр как ритуал, сказка на ночь, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, опасности свиданий тет-а-тет с эстетом, омут памяти, маленькие девочки с тягою к Танатосу, лечите душу ощущениями, грёзофарс, Театр Романа Виктюка, Саломея, ©, made my day, facinating, Status quo, 7,5

10:08 

Жизнь после курса перевода

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.

Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.

2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.

Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.

Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.

Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.

3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.

Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.

Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме;)*



Спб, Университетская набережная, 18.01.16

@музыка: Инк●гнито/Инкогнито – Дирижер

@темы: учение мое, разговор за чашкой коньяка, провинциальные сектанты, моифотографии, лингвофетишизм, грёзофарс, facinating, Everyone has his cybergirlfriend in the basement, Bloody beans!

14:54 

Aubrey Night ~ Postclassicism prty

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Ну как минимум из-за названия и концепта я не могла не пойти. Хотя сразу подразумевалось-осознавалось-думалось, что вне компании, для одиночки с отсутствием каких бы то ни было коммуникативных навыков, там будут свои нюансы пребывания. Но я решила не позволять им меня останавливать. Просто потому что, я всегда один. Поэтому состояние скорее привычное. "Ну и что?" (с) Энди Уорхл

Место мне пришлось по вкусу и расположение приятно - канал Грибоедова, за Банковским мостом (Мучной пер. 1 - бар "Мука", как понимаю ударение на второй слог, по аналогии с "Молоком" Бёрджерса). Визуально довольно типичный вариант решения для полуподвального помещения, с акцентом на упаднических тонах. Со столиками и обзором чего-то типа сцены - не слишком чудесно, скорее всего ввиду исключительной продуктивности декаданского распада в небольших компаниях единомышленников.

+2

+4

Могу сказать, что джин, как основа коктейля, получился довольно симпатичным решением для такого вечера.

Музыка оправдала надежды и добавила красок: Дебюсси, Скрябин, Лист, Прокофьев, Вагнер, Брамс. "Викторина" по картинам предполагалось будет проходить то ли на потолке, то ли... в общем куда получится пристроить проектор. Но чего уже не видела, о том рассказать не смогу.Не стала ждать.

Не стала ждать, потому что получив нужный энергетический заряд, побоялась, что передержав, растрачу ощущение. Вкус того самого одиночества среди людей. У такого одиночества интересный вкус, оно интересно ощущается, оно интересно само по себе. Но одновременно с этим оно ценно, пока свежо, пока не смешано с мыслями, пока не затаскано временем. До тех пор оно несет вдохновение. На всякий случай удостоверилась, что здесь не сыграла роль привычка к полуночи стремится оказаться дома/"дома". А также, что здесь не причем "синдром-успеть-до-закрытия-метро-развода-мостов". Звоночком скорее выступило действительно желание сохранить момент погружения-соприкосновения. Была бы я с кем-то, момент можно было бы удержать в диалоге. А в одиночестве начинаешь выхолащивать мысли, особенно когда ничего не происходит - в перерывах, которые после часа ночи стали бы все больше и больше, пока не превратились в один сплошной перерыв до открытия метро. И это определенно стерло бы уже полученные впечатления.

А еще останься я, я бы в конце концов удостоверилась, что большинство обсуждает свои насущные проблемы и к теме подходит разве что хипстерски *свят-свят-свят*, вот это уже было слишком жестоко по отношению к моему внутреннему идейному декаденту.

+1

@музыка: Michael Nyman – Chasing sheep is best left to shepherd

@настроение: Мы искали счастье, но нашли вино (с)

@темы: разговор за чашкой коньяка, сказка на ночь, опасность свиданий тет-а-тет с эстетом, омут памяти, моифотографии, лечите душу ощущениями, интровертное, грёзофарс, the yellow book, postclassicism prty, made my day, facinating, aubrey night, You can fool me, but you cannot fool Ernest Hemingway!, Status quo

13:17 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:35 

Sacra insanitus

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
В Питере сегодня вечером облачно. Не увидишь ни луны, ни звезд. Но я точно знаю, на что сегодня похожа сегодня луна.

@темы: омут памяти, грёзофарс, вечность по ту сторону времени, бесчисленные миры млечного пути, sacra insanitus, facinating, 7,5, сказка на ночь, опасности свиданий тет-а-тет с эстетом

11:29 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
09:42 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:28 

Доступ к записи ограничен

И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Моргот и трансгрессивный акт

главная