17:21 

Перевод - это не сотворчество

Pied_Piper
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Больше года назад мы с С.э.д.и, наверно, часа 3-4 слушали диалог о языках и переводах в рамках "Открытых мастерских"Каких-то откровений, пожалуй,здесь не встретить, но отмечу тезисы, которые, на мой взгляд, стоят внимания и размышления:


К вопросу аллюзий, подтекстов, скрытых смыслов:
- Читая текст на родном языке, автора, который пишет на родном языке - мы НЕ ВСЕГДА понимаем и расшифровываем ВСЕ, что в нем заложено автором, ВСЕ, что он хотел сказать (хотя здесь, по сути, нет языкового барьера). Мы проходим МИМО достаточного объема информации, располагая всеми средствами родного языка. чтобы "считать" ее.

К вопросу соответствия перевода:
- Имея текст оригинала, написанный, допустим, в 18 веке при переводе вполне возможно придерживаться равной степени архаичности (т.е. использовать в качестве языка перевода - язык 18 века. Проблема только в том, что ни переводчик, ни читатель не владеют родным языком 3-х вековой давности.

- Перевод часто бывает конкретнее оригинала. Переводчику приходится передавать кучу не очевидных вещей, обрабатывать их, чтобы они стали понятны на другом языке.

- Неметризованный стих вводит гораздо больше ограничений, чем метризированный. Отсутствие метра требует максимально внимательного отношения к интонациям и "акцентам" оригинала и соответствию их в переводе.
- Перевод требует большой литературоведческой работы. Переводчик должен быть очень дисциплинированным читателем. (Это включает в себя как general knowledge, так и понимание построения структур текста, фразы, предложения).


#метаэтика переводчика - внутренняя ответственность перед текстом. #respectfulattitudeneeded

- Необходимо пытаться сохранить абсолютно все (!). Соотнести все отсылки, аллюзии, идеи, бэкграунд.....
- В испанском языке имя собственное "Дон Кихот" - аналог "Васи Пупкина из Зажопинска". Так оно и воспринимается носителями испанского. В русском же языке, благодаря транслитерации имя воспринимается через призму романтического рыцарского романа.

to read:
Вальтер Бениамин "Задача Переводчика"

матчасть:
Корпус Целана



@темы: языческое, читайте книжки!, разговор за чашкой коньяка, полезное, лингвофетишизм, лекции, конспект, Хрупкость вакуума, Открытые мастерские, ©

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Моргот и трансгрессивный акт

главная