воскресенье, 06 марта 2016
10:10
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 04 марта 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Когда твое чувство прекрасного навсегда застряло где-то между Оскаром Уайльдом и Чаком Палаником.
среда, 02 марта 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
На днях в питерских кассах появились билеты на возвращающийся "Бал Вампиров". Где-то за 7 месяцев до часа икс у меня на руках билеты, за семь месяцев, КАРЛ! Сейчас нет никакой информации о составах, ни слухов насколько мюзикл изменится в своей обновленной версии, но если сей час, в эту самую минуту, я не буду знать наверняка, что попаду хоть на один спектакль из блока, то зачем вообще жить 

Билет на середину сентября. Я не знаю, ничего про сентябрь, кроме того, где я буду 16-го, в 19-00.
Моя рациональная часть, раскаваиная эмоциональной, полагает, что у меня будет шанс сходить не один раз - и может даже попасть на свой dream cast.Я же все равно буду ошалело следить за ситуацией с билетами. Сейчас основной ажиотаж вокруг дня премьеры и дня закрытия, я выбрала серединку блока (незначительно дешевле и больше уверенности, что в Питере я уже точно буду).


Билет на середину сентября. Я не знаю, ничего про сентябрь, кроме того, где я буду 16-го, в 19-00.
Моя рациональная часть, раскаваиная эмоциональной, полагает, что у меня будет шанс сходить не один раз - и может даже попасть на свой dream cast.Я же все равно буду ошалело следить за ситуацией с билетами. Сейчас основной ажиотаж вокруг дня премьеры и дня закрытия, я выбрала серединку блока (незначительно дешевле и больше уверенности, что в Питере я уже точно буду).
суббота, 27 февраля 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
На 7 марта, выбор кудаgo ну просто зашкаливает. Все кто мог, все что можно, хоть разорвись, в т. ч. тренировка по фехтованию. Такого выбора у меня еще не было. Решилась не менять запланированное, т.е. - концерт Diary of dreams, хотя это не был мой фаворит. Да, и занятие по фехтованию включает очень интересное задание, которое даже немного жаль пропускать. Но это не обычный концерт, это попытка увидеть эту музыку, этих людей - другими глазами, с другими эмоциями, другую я, чем это было лет 8 назад. Немцы к нам, конечно, не частят и только поэтому можно сходить, несмотря на то, что они давно не появлялись в моем плеере.
Еще одна такая команда - Das ich - выступит уже завтра. Это тоже стремление увидеть-понять-услышать, что сыграло какую-то роль в моем культурном бэкграунде. Wave Gottik Treffen все еще сохраняет статус "маст си" в моей картине мира. И хотя бы с некоторыми его участниками я не могу не "познакомится", особенно, потому что, это шанс соприкоснуться, вспомнить то, что никогда не видел, хотя всегда (кажется, что всегда) знал о них.
Diary of dreams - еще и хорошая альтернатива "истерии им. 8-го марта", с которой я как-то не жажду соприкасаться. Это другой мир.
Эти два дня и эти две группы несут определенное вдохновение, от которого я не хочу отказываться.
Еще одна такая команда - Das ich - выступит уже завтра. Это тоже стремление увидеть-понять-услышать, что сыграло какую-то роль в моем культурном бэкграунде. Wave Gottik Treffen все еще сохраняет статус "маст си" в моей картине мира. И хотя бы с некоторыми его участниками я не могу не "познакомится", особенно, потому что, это шанс соприкоснуться, вспомнить то, что никогда не видел, хотя всегда (кажется, что всегда) знал о них.
Diary of dreams - еще и хорошая альтернатива "истерии им. 8-го марта", с которой я как-то не жажду соприкасаться. Это другой мир.
Эти два дня и эти две группы несут определенное вдохновение, от которого я не хочу отказываться.
вторник, 23 февраля 2016
01:18
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 20 февраля 2016
01:43
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 17 февраля 2016
01:34
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 14 февраля 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
11:37
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Она начала говорить, и рассказ ее подействовал на Мельмота так, что он крепко уснул, раньше чем она успела довести его до половины; он имел случай убедиться на себе, сколь благотворно может такая вот неторопливая речь действовать на больных, о которых Спенсер говорит, что они нанимали ирландских рассказчиков и, когда просыпались после целительного сна, замечали, что эти неутомимые люди все еще продолжают свой рассказ.
Мельмот скиталец

Ирландия, Дублин, The Icon Factory - Aston Place - Temple bar, август 2013
Мельмот скиталец

Ирландия, Дублин, The Icon Factory - Aston Place - Temple bar, август 2013
понедельник, 08 февраля 2016
17:44
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
07.02.2016 в 18:20
Пишет Pied_Piper:Флешмоб. Неделя 1. Рассказ о себе.
Hallo, Ich heiße Anna. Ich bin 25. Ich komme aus Rostow-am-Don. Aber jetzt studiere ich an der Universität in Sankt-Petersburg (in der Magistratur) und wohne im Wohnheim. Ich immer wollte in Sankt-Petersburg wohnen, weil diese Stadt mir gefiel, seit ich ein Kind war und dort zum ersten Mal ging. Ich interessiere mich für die Fremdsprachen und ich studiere sie an meiner Uni. Zur Zeit arbeite ich nicht, weil meine Erfahrung als Übersetzerin nicht genug ist und es ist nicht leicht etwas zu finden, damit als, zum Beispiel, als Englischlehrerin zu arbeiten.Englisch ist meine erste Fremdsprache und Deutsch ist die zweite. Ich lerne Deutsch lange genug aber meine Erfolge nicht sehr groß. Erliche gesagt, begann ich mich für die Fremdsprachen zu interessieren, weil ich mich in die Deutschsprache verlieben hatte. Ich mag deutsche Musik, Theater und Literatur. Sie motivieren mich die Spache zu lernen, besonders Musicals (Elisabeth, Dracula, Tanz der Vampire). Ich versuche das Theater oft zu besuchen. Für mich Theater ist ein gutes Mittel um eine verschidene Kultur zu verstehen (nicht immer, aber doch). Leider, besuchte ich kein Theater, wenn ich in Deutschland war. Trozdem war ich ziemlich glücklich um mir das Museum von Bertolt Brecht anzusehen. Ich lese seine Schauspiele immer gern. Doch mein größter Traum ist Wave Gotik Treffen. Das ist ein Musikfest, wo man viele Gotikgruppen and Musikanten hören and sehen kann. Und die ganze atmosphäre ist wunderbar. Bald gehe ich ins Konzert vor einen solchen Gruppe in Sankt-Petersburg. Sie heiße "Das Ich". Wahrsheinlich, sehe ich mir auch "Diary of dreams" im März an.
Aber ich interessiere mich nicht nur für "deutsche Sachen". Ich trieb Reiten für etwa 8 Jahre. Diesem Jahr habe ich Fechtkunst getrieben. Es ist ein bisschen schwer für mich, weil ich nicht sportlich bin. Aber ich achte darauf nicht, ich versuche wenigstens, ich einfach genieße dem Prozeß. Ich reise auch gern, leider, reise ich nicht so viel, wie ich möchte. Die letzte Land, die ich besucht habe, war Rumänien.
Was noch? Ich möchte auch Französisch lernen. Ich habe es im vorigen Jahr in Rostow gelernt. In Sankt-Petersburg habe ich noch keine Möglichkeiten dafür, was macht mir traurig.
Aber heute bin ich nicht sehr traurig, im Gegenteil, weil ich ins Dilan Morans stand up show gehe. Ich hoffe, das ich alles (oder fast alles) verstehe kann, weil er Englisch spricht und es dort keine Übersetzung gibt.
URL записиHallo, Ich heiße Anna. Ich bin 25. Ich komme aus Rostow-am-Don. Aber jetzt studiere ich an der Universität in Sankt-Petersburg (in der Magistratur) und wohne im Wohnheim. Ich immer wollte in Sankt-Petersburg wohnen, weil diese Stadt mir gefiel, seit ich ein Kind war und dort zum ersten Mal ging. Ich interessiere mich für die Fremdsprachen und ich studiere sie an meiner Uni. Zur Zeit arbeite ich nicht, weil meine Erfahrung als Übersetzerin nicht genug ist und es ist nicht leicht etwas zu finden, damit als, zum Beispiel, als Englischlehrerin zu arbeiten.Englisch ist meine erste Fremdsprache und Deutsch ist die zweite. Ich lerne Deutsch lange genug aber meine Erfolge nicht sehr groß. Erliche gesagt, begann ich mich für die Fremdsprachen zu interessieren, weil ich mich in die Deutschsprache verlieben hatte. Ich mag deutsche Musik, Theater und Literatur. Sie motivieren mich die Spache zu lernen, besonders Musicals (Elisabeth, Dracula, Tanz der Vampire). Ich versuche das Theater oft zu besuchen. Für mich Theater ist ein gutes Mittel um eine verschidene Kultur zu verstehen (nicht immer, aber doch). Leider, besuchte ich kein Theater, wenn ich in Deutschland war. Trozdem war ich ziemlich glücklich um mir das Museum von Bertolt Brecht anzusehen. Ich lese seine Schauspiele immer gern. Doch mein größter Traum ist Wave Gotik Treffen. Das ist ein Musikfest, wo man viele Gotikgruppen and Musikanten hören and sehen kann. Und die ganze atmosphäre ist wunderbar. Bald gehe ich ins Konzert vor einen solchen Gruppe in Sankt-Petersburg. Sie heiße "Das Ich". Wahrsheinlich, sehe ich mir auch "Diary of dreams" im März an.
Aber ich interessiere mich nicht nur für "deutsche Sachen". Ich trieb Reiten für etwa 8 Jahre. Diesem Jahr habe ich Fechtkunst getrieben. Es ist ein bisschen schwer für mich, weil ich nicht sportlich bin. Aber ich achte darauf nicht, ich versuche wenigstens, ich einfach genieße dem Prozeß. Ich reise auch gern, leider, reise ich nicht so viel, wie ich möchte. Die letzte Land, die ich besucht habe, war Rumänien.
Was noch? Ich möchte auch Französisch lernen. Ich habe es im vorigen Jahr in Rostow gelernt. In Sankt-Petersburg habe ich noch keine Möglichkeiten dafür, was macht mir traurig.
Aber heute bin ich nicht sehr traurig, im Gegenteil, weil ich ins Dilan Morans stand up show gehe. Ich hoffe, das ich alles (oder fast alles) verstehe kann, weil er Englisch spricht und es dort keine Übersetzung gibt.
суббота, 06 февраля 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Переведите пожалуйста текст на русский не как переводчик,а нормально) (с) с сайта вакансий
пятница, 05 февраля 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Случилось вчера составить компанию в Эрмитаж. смотрелось все без туристической суеты и с некой фатальностью - всего не увидеть. Маршрут не составляли, шли по наитию. читать дальше

Адмиралтейская набережная, 3.02.16.

Адмиралтейская набережная, 3.02.16.
воскресенье, 31 января 2016
17:32
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Талантливым быть легко. Талантливый человек, даже если точно не знает чего хочет, он находится в каком-то, пусть своем, движении. Он рождается, чтобы сформировать себя и все, что не получается сразу, что не получается - это то, что шлифует талант, создает из чистой природы совершенство. Кстати, в трудностях хорошо черпать вдохновение.
Не всем так везет. Быть посредственностью очень трудно. Конечно. можно отвлекаться, можно посвятить этому жизнь - побегу от своей посредственности. Но это только иллюзия, от этого не убежать и не спрятаться. Как всегда за ночью следует день, так за фантазией возвращения во внутреннюю суть. Посредственные люди очень много могут: чувствовать, мечтать, верить, поклоняться, видеть, понимать, думать, не могут лишь одного - самого главного - выйти за рамки указанные-показанными-подаренными им другими, талантливыми гениальными летающими. И это убивает самое лучшее, что еще можно сохранить в посредственном человеке. Это просто убивает. Нет средства от согреться, если вдруг остановилось сердце.
2. А если выбирать между душой и внешностью, то надо постараться заполучить и то и другое. Внешность, по меньшей мере, обязательно. Потому что без приятной глазу внешней оболочки душа - это один сплошной недостаток. Без души вполне можно справиться, мир все равно будет добрее к прекрасному лицу. На то, чтобы рассматривать и понимать душу за страшненьким фасадом у мира времени нет. А вот если звезды сошлись так, что имеется и одно и второе, то мир услышит, мир даже, возможно, начнет меняться.
Исключение подтверждает правило, к тому же многие охотно врут и будут врать, в первую очередь себе.

William Etty. Hero, Having Thrown herself from the Tower at the Sight of Leander Drowned, Dies on his Body, 1829
Не всем так везет. Быть посредственностью очень трудно. Конечно. можно отвлекаться, можно посвятить этому жизнь - побегу от своей посредственности. Но это только иллюзия, от этого не убежать и не спрятаться. Как всегда за ночью следует день, так за фантазией возвращения во внутреннюю суть. Посредственные люди очень много могут: чувствовать, мечтать, верить, поклоняться, видеть, понимать, думать, не могут лишь одного - самого главного - выйти за рамки указанные-показанными-подаренными им другими, талантливыми гениальными летающими. И это убивает самое лучшее, что еще можно сохранить в посредственном человеке. Это просто убивает. Нет средства от согреться, если вдруг остановилось сердце.
2. А если выбирать между душой и внешностью, то надо постараться заполучить и то и другое. Внешность, по меньшей мере, обязательно. Потому что без приятной глазу внешней оболочки душа - это один сплошной недостаток. Без души вполне можно справиться, мир все равно будет добрее к прекрасному лицу. На то, чтобы рассматривать и понимать душу за страшненьким фасадом у мира времени нет. А вот если звезды сошлись так, что имеется и одно и второе, то мир услышит, мир даже, возможно, начнет меняться.
Исключение подтверждает правило, к тому же многие охотно врут и будут врать, в первую очередь себе.

William Etty. Hero, Having Thrown herself from the Tower at the Sight of Leander Drowned, Dies on his Body, 1829
суббота, 30 января 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
- Ощущения европейской постановки есть. Я не знаток европейских постановок, но мне показалось. что так может выглядеть хорошая классическая современная постановка в странах Европы. Большой фокус на внутренней сути, внутреннем состоянии. Пристально. Все остальное служит этому. Фокус не на истории, фокус на состояниях. Сюжет надо знать, так смотрится гораздо глубже. И понятнее. Можно сказать, так ты знаешь общую атмосферу, в которой развивается конкретная данная история.
- Персеваль-няшечка-солнышко-рыбка собрал все, что хотел сказать в полтора часа. Меня привело в восторг, после британских дословных вариантов от трех часов и более... Плохого ничего ни в одном, ни в другом нет. Просто небезынтересный подход. Небезынтересный способ погружения в спектакль. Так у спектакля появляется свой стиль. Никто из зрителей не успел соскучится и запутаться в шекспировских монологах.
- Главный герой спектакля - ноги леди Макбет, вернее положение, в которое они поставлены. На босые носочки. Физика тела - лучший актер, потому что не умеет играть. То все напряжение, дрожь - в статичных сценах восхитительно передают образ колосса на глиняных ногах. В динамике тоже добавляет красок, но в статике особенно впечатляет.
- Макбет равного впечатления не дал. Я не увидела его военного бэкграунда, который мне всегда интересен в этом персонаже. Потому что, по-моему, именно он - бэкграунд - становится и основой и контрастом его эмоционального и неуверенного бытия на пути к короне.
- Персеваль-няшечка-солнышко-рыбка собрал все, что хотел сказать в полтора часа. Меня привело в восторг, после британских дословных вариантов от трех часов и более... Плохого ничего ни в одном, ни в другом нет. Просто небезынтересный подход. Небезынтересный способ погружения в спектакль. Так у спектакля появляется свой стиль. Никто из зрителей не успел соскучится и запутаться в шекспировских монологах.
- Главный герой спектакля - ноги леди Макбет, вернее положение, в которое они поставлены. На босые носочки. Физика тела - лучший актер, потому что не умеет играть. То все напряжение, дрожь - в статичных сценах восхитительно передают образ колосса на глиняных ногах. В динамике тоже добавляет красок, но в статике особенно впечатляет.
- Макбет равного впечатления не дал. Я не увидела его военного бэкграунда, который мне всегда интересен в этом персонаже. Потому что, по-моему, именно он - бэкграунд - становится и основой и контрастом его эмоционального и неуверенного бытия на пути к короне.
среда, 27 января 2016
13:15
Доступ к записи ограничен
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Странным образом последние дни детали значат куда больше целого...
- почти фотокадры, почти сюрреалистические в фильме "Кровь моей крови", больше чем сюжет. Как и думалось, линия "наши дни" не ощущается чем-то связанным с историей прошлого, а перемежающиеся персонажи скорее сбивают с толку. Но было восхитительно предвкусить и угадать "картинку" освобождения Бенедетты, я бы тоже так сделала, если бы у меня были к чему-нибудь способности.
- частные мысли вочеловечевщегося Сатаны Леонида Андреева, больше целой истории. Может, в том числе и потому, что мысли понятны и даже знакомы.
- падающий снег, под который можно подставить лицо, выйдя из здания Ленфильма значимей, чем обратный путь на перекладных.

- Один, я всегда один (с)
пр. Каменноостровский, 10, Ленфильм, 26.01.16
- почти фотокадры, почти сюрреалистические в фильме "Кровь моей крови", больше чем сюжет. Как и думалось, линия "наши дни" не ощущается чем-то связанным с историей прошлого, а перемежающиеся персонажи скорее сбивают с толку. Но было восхитительно предвкусить и угадать "картинку" освобождения Бенедетты, я бы тоже так сделала, если бы у меня были к чему-нибудь способности.
- частные мысли вочеловечевщегося Сатаны Леонида Андреева, больше целой истории. Может, в том числе и потому, что мысли понятны и даже знакомы.
- падающий снег, под который можно подставить лицо, выйдя из здания Ленфильма значимей, чем обратный путь на перекладных.

- Один, я всегда один (с)
пр. Каменноостровский, 10, Ленфильм, 26.01.16
четверг, 21 января 2016
И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.
Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.
2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.
Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.
Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.
Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.
3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.
Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.
Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме
*

Спб, Университетская набережная, 18.01.16
Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.
2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.
Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.
Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.
Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.
3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.
Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.
Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме


Спб, Университетская набережная, 18.01.16