читать дальше?матчастьВикипедия говорит нам следующее:
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:
Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.
Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.
Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст. (с)
______________________
Теперь ближе к делу... Небезызвестный сериал "Доктор Кто" (3 сезон, последняя серия "Last of the Time Lords" )
Доктор, Марта, Капитан Джек.
русский перевод:
Джек : (...)Я был мальчиком с обложки, в детстве жил в крошечной деревушке на побережье и первым пришел в агентство хранителей времени. Мной так гордились, называли лицом деревни. Хм.. Увидимся!
*уходит*
Доктор: Нет
Марта: Не может быть.
Доктор:Нет, конечно нет.
Доктор и Марта в непередаваемом восхищении, восторге и волнении.
Я в восхитительном ступоре. What's the hell? Ребята, что нет? И конечно начинаешь искать в чем соль. Чего уж тут не понадумаешь. Я даже засомневалась в своих умственных способностях.
Но на то нам и дана оригинальная дорожка:
те же, там же:
Jack: (...) Used to a poster boy when I was a kid living in the Boeshane Peninsula tiny little place I was the first one ever to be signed up for the Time Agency. They were so proud of me. The Face of Boe, they called me. Hm... I'll see you!
Doctor: No.
Martha: Can't be
Doctor: No. Definitely not. No!
И все как на ладони. А ларчик-то просто открывался, НО почему-то, в переводе, нам решили об этом НЕ говорить. Хотя это так скажем намек на довольно интересное развитие событий.
Не спорю художественный перевод получился практически идеален. Лицо деревни - The Face of Boeshane. Просто чудесно! За исключением одного: заложенного смысла в нем теперь НЕТ. И зритель обречен маяться в догадках о загадочной душе путешественников во времени.
И при всем желании "The Face of Boe" ни разу не отвлеченная идиома "первого парня на деревне". А исключительно контекстная.
И вот только теперь можно вместе с Доктором и Мартой воскликнуть: ВАУ!!! Какая славная задумка!
P.S. А у кого-нибудь есть альтернативный вариант в русском переводе, несущий верный смысл? Поделитесь, а? Делов-то 2 предложения))))