До последнего не рассчитывала попасть на "Дни Германии" в этом году. Но warum nicht в конце концов-то))) Ну и личный вызов (для человека живущего во вторую смену) встать и к половине девятого приехать на семинар по переводу.

Сначала попала на семинар по переводу, который начался немного странно, но весело. Мы познакомились (я даже что-то смогла сказать про себя - это плюс, очень кратко - это минус), потом играли во всякие ассоциации, надо сказать большую часть отведенного времени. Моего уровня хватило, на то чтобы более менее ориентироваться в ситуации. Вывод: Понимаю, валюсь на словарном запасе, как при принятии информации, так и ее отдаче. Эх-х-х.... . А ведь немецкий довольно долго со мной уже сосуществует, но видимо лавры моего внимания настолько перешли к английскому, что я даже сначала хотела этот пост на нем, родимом, писать.

Потом все-таки осталась на так называемый workshop: Poetry Slam. Было важно познакомится с работой такого зверя как воркшоп на будущее *fingers crossed*. Тем более максимально, в российских реалиях, приближенному к оригинальной системе. Ибо проводился немцем, который и по-русски то, скорее всего, не понимает. И да, das war eine schöne Erfahrung. Я, конечно, поучаствовать могла весьма условно, скорее сидеть и не отсвечивать, но опять же содержание раскрылось мне полностью (вообще этот воркшоп проходил в несколько дней, но даже за один день-он неплохо раскрывает некоторые языковые моменты). На мой взгляд самым важным оказалась правильная удачная подборка упражнений. За последнее время уже второй случай тренинга, откуда реально что-то можно взять на заметку и не только.
Будь у меня уровень языка повыше, то весьма бы жалела, что не попала на все дни воркшопа.
Остается только сделать так