1. Перевод - это не столько знание иностранного языка, сколько знание родного.
Потому что в каждом переводе в тупик ставит не незнание английского/немецкого, а не умение выразить это по-русски. Не корявыми формализмами, которые накладывает пэттерн иностранного языка, а естественными формулами родного. Поэтому диалоги и вся сфера разговорной речи самая мудреная для перевода. Именно в этот момент должно прийти в голову, что мы переводим не слова, а смысл. И, порой, чем дальше уходишь от оригинала. тем ближе к нему (с) Тогда в переводе будет и творчество и вдохновение. Полгода назад мне бы и голову не пришло, что педантичность в переводе может оказаться худшим врагом. Правильный подход к тексту я. на данный момент, формулирую для себя как: смысл + формулы русского языка (ака язык на который перевод осуществляется). Конечно, соответствие историческому времени, культурным реалиям, языковым стилистическим особенностям it's a must, но без создания живого русского текста, читается такой перевод совсем не блестяще.
2. Английский - язык повторов, но никто этого не замечает, а в русском все эти повторы как на ладони.
Множество английских текстов ( современных художественных) изобилуют повторами и частым употреблением местоимений, а также фактически словами паразитами типа "кажется/seem". Но по какому-то закону подлости они воспринимаются более менее нормально, пока не заворачиваешься их переводом. И тут-то и выплывают бесчисленные "Оно. Он. Они. Он. Его." Не побоюсь сказать, в каждом предложении. В русском за это невозможно не зацепиться, потому что на пятом предложении во всех этих подлежащих начинаешь путаться чуть меньше, чем полностью. Приходится изощряться, в ход идут не только имена личные, но и описательные "молодые люди/студенты/девушки", о которых автор и не задумывался. Тоже самое с said/say в диалогах "сказал/сказала" привыкаешь заменять самыми разнообразными: молвить, процедить, высказаться, крикнуть и прочим.
Крайне спорно нужны ли эти заморочки переводчику или правильнее сдать читателю автора с его истинным идиостилем. На мой взгляд нужно придерживаться среднего... не набивая текст всевозможными богатствами русского языка - английский оригинал проще по сути и ничего не выигрывает от разнообразия русского, которое легко может восприниматься излишеством, что совершенно не украсит ни один текст. Но тем не менее, это не значит, что стоит превращаться в дословного переводчика. Потому что хоть и передача смысла бесспорно главное, когда мы говорим о (особенно художественном) переводе форма и окраска текста приятно порадуют восприятие. Тем более если учесть, что они в наших лингвокультурах рознятся. В том числе по причине избалованности русского ума возможностями богатого и могучего.
Как ни странно, что бы сохранить идиостиль автора (а я считаю это самым главным при переводе) иногда просто необходимо разнообразить язык оригинала. В таких ситуациях я чувствую себя и жонглером, который подбирает слово за словом как разноцветные мячи и канатоходцем, который чтобы успешно двигаться вперед должен обладать совершенным балансом.
3. Перевод это скорее практический опыт, чем теоретические принципы.
Не единожды сказанный нам тезис, можно подтвердить тем, что сейчас я фактически не знаю ничего из "Теории перевода" (как минимум по причине отсутствия такого предмета), кроме каких-то мимоходом упомянутых рандомных аспектов, но, тем не менее, чувствую профессиональный рост из-за чисто практической тренировки. Да, от теоретических знаний отказываться глупо, разработанные принципы помогают в некоторых случаях - быстро и правильно оформить мысль (не редко клишированные выражения это самый надежный путь в переводе, который стоит принять и полюбить даже ). Но перевод становится адекватным текстом только когда знания разбавляются опытом.
Это далеко не все, что есть у меня в голове по завершению первого семестра учебы по данной специальности. Но это пока все, что я могу (что приходит на ум вот так сразу) тезисно так представить в системе "почему? - потому?"
*открыта к вопросам, рассуждениям, дискуссиям по теме*
Спб, Университетская набережная, 18.01.16
Жизнь после курса перевода
Anna-V
| четверг, 21 января 2016