И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
1. Пока переписывала курсовую под ПиДжея в рэндомном порядке, в мозгу (усомнившемся в своей способность излагать связно и грамотно мысли) стучит одна идея. Насколько зачастую мы (хотите я) далеки от реальной работы, какой бы то ни было реальной практики. Будучи постоянно за горами бумажек, в любой сфере деятельности. А ведь в некоторых случаях мы за эти бумажки и не выходит. Просто пишем, пишем, пишем, умножая макулатуру и вязнем в бюрократии. А ведь раньше, помимо чумы и антисанитарии, практика была смыслом изучения, получение навыка, возможности применения знаний, а не их описания.
Пугающая жажда практического применения знаний приходит с разочарованием в применении себя в теории.
2. Когда берусь за перевод сразу куда-то деваются знания родного русского языка. Можно долго сидеть и думать а сочетается ли одно слово с другим и почему нет? И с какой стороны на тебя ополчилась интерференция? Когда бы мне сказали, а я поверила, что интерференция английского языка начнет спутывать ход моих русских мыслей.
P.S.
Я еще не говорила какое гениальное творение времена группы перфекта. Вот где логика железная.
P.P.S. В очередной раз появилась идея по переводить что-нибудь, так сказать для себя. Приятное с полезным (ибо порой за знакомым словом контекст в словарь заставляет лезть). Сегодня наткнулась в сети на интересный комментарий (крайне развернутый) от Нила Геймана, например.Может даже стоит попробовать облагородить мой дайри похожими переводами.
Пугающая жажда практического применения знаний приходит с разочарованием в применении себя в теории.
2. Когда берусь за перевод сразу куда-то деваются знания родного русского языка. Можно долго сидеть и думать а сочетается ли одно слово с другим и почему нет? И с какой стороны на тебя ополчилась интерференция? Когда бы мне сказали, а я поверила, что интерференция английского языка начнет спутывать ход моих русских мыслей.
P.S.
Я еще не говорила какое гениальное творение времена группы перфекта. Вот где логика железная.
P.P.S. В очередной раз появилась идея по переводить что-нибудь, так сказать для себя. Приятное с полезным (ибо порой за знакомым словом контекст в словарь заставляет лезть). Сегодня наткнулась в сети на интересный комментарий (крайне развернутый) от Нила Геймана, например.