И свет, угасая, отрезал безумного мальчика от его тени...
Есть такой этап при изучении английского языка (пока только про англ., т.к. другие знаю не на должном уровне, чтобы замечать такие вещи), когда понимаешь что можно почти все части речи можно (в принципе!) подвергнуть конверсии и в общем-то как-то выразить свою мысль. Очень соблазнительный способ, когда у тебя набор лексических средств ограничен (речь об изучающих неродной язык). В прочем, в английском (среди тех, кто является его носителем) конверсия также актуальна. Но когда это явление выходит за грань добра и зла?

С одной стороны подобная гибкость языка играет на руку многим (если не всем) и, особенно, изучающим его как иностранный ( как я уже упоминала, при недостатке лексической базы можно выкрутиться имеющимся минимумом). Пусть ваш английский и будет не совсем английским, но достижение коммуникативной цели - über alles.

Также в плюсы можно отнести "игру на руку" таким элементам английской культуры как ирония, игра слов и всяческим pun'ам. Я думаю, что не одно stand-up show выживало за этот счет.

Казалось бы жаловаться не на что, но конверсия конверсии рознь, и к сожалению перебор - напротив, указывает на недостаточную грамотность человека, а не на предприимчивость. Почитывая Джона Хамфриса (Lost for Words), понимаю, что зачастую, именно, конверсия становиться бичом бюрократического языка, лишая человека выражаться просто, ясно и понятно. Как тут не вспомнить о бритве Окамы (но это уже немного о другом). А возвращаясь именно к феномену конверсии бесконечные "инновации" с -ness, -lity, - er.... представляют пример в определенной степени бедной речи. При этом иногда стоит поставить под вопрос понимания высказывания самим говорящим.

А повальное разрастание таких форм в речи носителей языка, что собственно играет решающую роль в закреплении формы как нормы употребления скорее настораживает.

@настроение:

@темы: vs., учение мое, разговор за чашкой коньяка, лингвофетишизм, читайте книжки!, "языческое"