понедельник, 17 августа 2020
Дисклеймер: Да, я отдаю себе отчет, что в моем распоряжении перевод. Но если английский раскрывает устойчивые выражения хотя бы частично, то я готова собирать коллекцию.
нырнуть в чумовой мир "метофор" в китайских вебновеллах
about a beloved chief: Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives.
about looking devastated: as mournful as an honest girl forced into prostitution.
about blushing: to turn into a coffin plank *
about one's warm heart: Shen Wei's hand is rather icy, like that of a dead corpse straight out of a refrigerator.
очень вероятно, что продолжение следует...
продолжение
about the power of sadness: Guo Changcheng turns into a depressed mushroom.
about ecology in distress: The tears are muddy and murky, like the Yellow River.
about home sweet home: ...someone as lazy as a mushroom can leave the umbrella on the floor for that long.
about the company culture: ...and Chu Shuzhi is still wearing the same coffin face.
Zhao Yunlan's face is as stiff as a death mask. Что это за место? — Самое лучшее место в полицейском участке. Морг.(с) Ло Фей
вот и всёabout my plans for tonight: Just as Shen Wei is carrying the drunk-as-mud Zhao Yunlan home, the dean of the university suddenly calls.
about we need more meihua images: Blood gushed up onto his face, like red plum blossoms on a white field of snow.
about fangirling: After she said this, she broke away from Snake Fourth Uncle’s hand and ran out as if she was a newborn calf who wasn’t afraid of tigers (t/n fearlessly).
@темы:
маленькие девочки с тягою к Танатосу,
©,
made my day,
лингвофетишизм,
читайте книжки!,
полезное,
facinating,
not sorry,
Guardian,
китайцы мои китайцы,
такой себе move on